V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии». Тбилисский государственный академический русский драматический театр имени А. С. Грибоедова.  Вечер русскоязычных литераторов Грузии «На берегах Куры…»  Тбилиси, 13 июня 2011г. Фото "Кавказского узла"

21 июня 2011, 10:00

Радашкевич: фестиваль "Сны о Грузии" объединил народы России и Грузии

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".

В Грузии завершился пятый Международный русско-грузинский поэтический фестиваль. В нынешнем году фестиваль носил название "Сны о Грузии" и собрал более 70 русскоязычных поэтов из 32 стран, включая делегацию из России. Все участники мероприятий фестиваля говорят о его хорошей организации и значимости как для двух стран – России и Грузии, не имеющих дипотношений, так и для культуры в целом. По словам поэта из Франции Александра Радашкевича, подобные встречи объединяют народы, несмотря на все политические перипетии..

Напомним, организаторами форума, который прошел с 6 по 15 июня, стали Международная федерация русскоязычных писателей и международный культурно-просветительский союз "Русский клуб".

Проведение фестиваля приветствовали Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II и Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл.

Поэты, переводчики, деятели культуры, издатели и журналисты из США, Канады, Великобритании, Франции, Австрии, Германии, Чехии, Израиля, Украины, России, Венгрии, Польши, V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии». Тбилисский государственный академический русский драматический театр имени А. С. Грибоедова. Вечер участников фестиваля. Справа поэт и прозаик Евгений Рейн (Россия), поэт Лия Стуруа (Грузия). Тбилиси, 12 июня 2011 г. Фото «Кавказского узла» Испании, Финляндии, Швеции, Азербайджана, Армении напряженно работали на протяжении десяти дней. В рамках фестиваля состоялись семинары, обсуждения, мастер-классы для молодых русскоязычных поэтов Грузии и "круглый стол".

Программа фестиваля включала также поэтические и музыкальные вечера, показы кинофильмов, экскурсии. Он начался 6 июня в Батуми, продолжился в городах Поти и Цхалтубо, а завершающая часть праздника поэзии состоялась в Тбилиси. Главной задачей поэтического фестиваля организаторы провозгласили поддержку современных литературных отношений, восстановление высоких стандартов перевода, а также разработку новых форм литературного сотрудничества.

"Грузия много значила для русской поэзии"

12 июня в большом зале Тбилисского русского драматического театра им. А.С. Грибоедова прошел поэтический вечер с участием гостей фестиваля.

"Проведение фестиваля будет способствовать не только позитивному имиджу Грузии как страны с древней культурой и литературными традициями, но и установлению более тесных творческих контактов литераторов Грузии с коллегами из других стран", – отметил во вступительном слове поэтического вечера руководитель "Русского клуба" Николай Свентицкий.

"Как много значила Грузия для русской поэзии. И это не пустые слова. Потому что нет более-менее крупного русского поэта, который бы не был связан с Грузией, не писал бы стихи на грузинские темы.V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии». Тбилисский государственный академический русский драматический театр имени А. С. Грибоедова. Вечер участников фестиваля. Стихи читает поэт и прозаик Евгений Рейн (Россия). Тбилиси, 12 июня 2011г. Фото "Кавказского узла" Из моего поколения это Иосиф Бродский, Белла Ахмадуллина, да всех не перечислить. Когда в тяжкие времена мы, поэты, собирались в Москве, всегда вспоминали Грузию, замечательную грузинскую аудиторию, грузинских поэтов, которых мы переводили. И, я ничуть не приукрашиваю, это было утешением. И утешением, и надеждой. И вот сегодня мы здесь", – сказал, открывая вечер поэзии, русский поэт и прозаик Евгений Рейн.

Он рассказал, что много бывал в Грузии, переводил грузинские стихи, был связан с грузинским кинематографом и очень полюбил Грузию. "Это любимая моя земля. И вот новая встреча с Грузией, с Тбилиси. Погуляли, побродили… Другой город, другие вывески. Но необыкновенное гостеприимство людей – это по-прежнему на самом высоком уровне", - добавил поэт

Грузинский поэт Лия Стуруа, приветствуя собравшихся гостей, констатировала, что подобные встречи актуальны и полезны. "Раньше стихи собирали толпы, стадионы. Это все же перебор. Ведь есть стихи печальные, есть стихи, которые царапают горло, их не прокричишь. Но творческому человеку хочется контакта со зрителями, сочувствия, аплодисментов… И вот сегодня у нас прекрасное общение поэтов и слушателей. Мы соскучились по русской поэзии", - резюмировала Стуруа.

На вечере прозвучали стихи на русском и грузинском языках; участники фестиваля читали как собственные стихи, так и переводы.

Ника Джорджанели (Грузия) прочел стихотворение "Условное наклонение" в переводе Алексея Цветкова. Тбилисский государственный академический русский драматический театр имени А. С. Грибоедова. Вечер участников фестиваля. Слева - председатель Союза писателей Грузии поэт Маквала Гонашвили (Грузия), поэт и переводчик Надя Попова (Болгария), поэт и переводчик Елена Иванова-Верховская (Россия). Тбилиси, 13 июня 2011г. Фото «Кавказского узла»Елена Иванова-Верховская (Россия)  – перевод стихотворения Маквалы Гонашвили "Восемь" и свое собственное.

Лидия Григорьева, поэт из Великобритании, поделилась радостью: "Вчера у меня в номере раздался телефонный звонок, это оказалась моя давняя подруга, поэт Мзия Хетагури, с которой мы не виделись 20 лет! Сегодня Мзия в этом зале!" Лидия Григорьева прочла перевод стихов своей грузинской подруги, сделанный больше двадцати лет назад.

Среди выступивших на вечере поэтов были Елена Исаева (Россия), Юрий Кобрин (Литва), Олеся Рудягина (Молдова), Равиль Бухараев (Великобритания), Борис Херсонский (Украина), Людмила Херсонская (Украина), Эмзар Квитаишвили (Грузия), Алексей Цветков (США), Александр Кабанов (Украина), Евгений Абдуллаев (Узбекистан), Давид Чихладзе (Грузия), Вальдемар Вебер (Германия), Александр Радашкевич (Чехия-Франция), Павел Лукьянов (Испания), Юрий Юрченко (Франция), Вечер русскоязычных литераторов Грузии «На берегах Куры…» Поэт, композитор и бард Юлий Ким (Россия) дает автограф молодому поэту Олегу Мчедлишвили. Тбилиси, 13 июня 2011 г. Фото «Кавказского узла» Бахыт Кенжеев (Канада), Надя Попова (Болгария), Валерий Купка (Словакия), Лев Козовский (Россия) и другие.

Главный редактор журнала "Литературная Грузия" Заза Абзианидзе говорил о драгоценности поэтического дара, о ценностях грузино-русских литературных связей, о необходимости беречь их.

Российский поэт и бард Юлий Ким, встреченный бурными аплодисментами, признался, что видит Грузию впервые. "По-моему, я единственный человек делегации, который не был в Грузии никогда. Для меня не только этот фестиваль – впервые в жизни, но и Грузия, и Тбилиси, и Батуми, и даже проездом Кутаиси – все это впервые. И поэтому я переполнен своими грузинскими впечатлениями, среди которых и впечатление от грузинской поэзии – это все рядом, но они идут сюжетным фоном для главного впечатления – впечатления от Грузии. Они еще у меня не оформились ни в слово, ни в песню, но я думаю, что до этого дело дойдет", - сказал Ким.

Московский поэт Юрий Ряшенцев вспомнил памятные для него грузинские встречи, в частности, с поэтом Георгием Леонидзе, и прочел свой перевод стихотворения, написанного Леонидзе в 1938 году под впечатлением от ареста поэта Тициана Табидзе: "Казалось, солнце и луна скончались.//Казалось, в целом мире жизни нет.//Но не сдались грузины, опечалясь,//И начал бесконечный путь поэт".

"В Грузии в последнее время происходит мало русскоязычных мероприятий"

"Форум русскоязычных литераторов из разных стран – это интересное событие, – говорит посетитель вечера Ростом Ломадзе. – Я физик, и впервые на такого рода мероприятии. Очень рад был слышать, как талантливые поэты читают свои произведения. Мало русскоязычных мероприятий происходит в последнее время у нас. И в этом плане фестиваль привлекает мое внимание".

"Очень приятное впечатление от вечера, – делится пришедшая на вечер поэзии пенсионерка Любовь Боженко. – Для меня появление Юлия Кима на сцене было неожиданностью, настоящим сюрпризом. Нужны такие встречи, обязательно. Духовная пища необходима, надо подпитывать себя высокой поэзией".

Вечер участников фестиваля. Поэт из Испании Павел Лукьянов. Тбилиси, 12 июня 2011 г. Фото «Кавказского узла»"На фестивале я уже во второй раз. Я сам не часто посещаю подобные мероприятия. И, скажем, живьем послушать Бахыта Кенжеева, для меня тоже интересно", - отмечает поэт из Испании Павел Лукьянов.

По его словам, одно из главных приобретений для поэтов - это ежедневное общение с людьми. "Каждый раз удивляюсь открытости людей в Грузии: они свободно и охотно общаются с нами, русскими людьми. Насколько этот образ далек от той пропаганды, которая ведется в России. Меня это радует. И тем более, когда мы говорим, что мы – поэты, лица меняются. Хотя они меньше говорят по-русски, но, тем не менее, нет никакого барьера и возникает ощущение братства народов. Для меня и вообще для фестиваля – это главное", - подчеркнул Лукьянов.

"Фестиваль объединил народы, культуры, несмотря на все политические перипетии"

Поэт, прозаик и переводчик из Германии Вальдемар Вебер считает, что прошедший в Грузии фестиваль – чрезвычайно нужное дело. "Я бываю на многих фестивалях в Европе и вижу уникальность этого форума в том, что его миссия - соединять русских поэтов, которые живут везде, с Грузией. Это надо пропагандировать, об этом надо говорить… Верите, когда я приезжаю назад в Германию, и рассказываю об этом, все поражаются. Они думают, что тут все ходят с автоматами, и вообще – все ненавидят русских. А я ни одного слова плохого про русских не слышал", – заявил корреспонденту "Кавказского узла" Вальдемар Вебер.

"Для меня Грузия всегда была чем-то хорошим, светлым - образ рая, одним словом, - продолжает участник фестиваля. - Я ездил сюда, отдыхал, читал грузинскую литературу и вдруг такая нелепость – разъединение. Не понимаешь, что произошло. И, чтобы понять, нужно сюда приезжать. Сидя там, в Германии, мало что понимаешь. Да и приезды в Москву не просветляют ничего. Чтобы что-то для себя прояснить, надо говорить с людьми. Эти личные контакты во многом создали для меня новый образ Грузии".

Относительно нового образа Грузии поэт из Германии замечает: "Во-первых, я абсолютно увидел бессовестность той пропаганды, которая была. В общем, она однообразна. И надо сказать, что Запад ничего не понял… Но вот контакты здесь углубляют понимание. Для того, чтобы нормально говорить, нужно говорить не только о поэзии. И мы в разговорах с грузинскими поэтами общаемся на разные темы. А поэзия в этой связи открывает нам возможность говорить друг с другом. Потому что мы, поэты, говорим на одном языке, V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии». Поэт, эссеист, переводчик Александр Радашкевич (Чехия-Франция) и поэт, прозаик, переводчик Вальдемар Вебер (Германия). Тбилиси, 12 июня 2011 г. Фото «Кавказского узла» мы можем дружить, доверить друг другу что-то сокровенное. Все это дает возможность говорить о большем".

Вальдемар Вебер поделился своими планами – он собирается перевести с грузинского произведения ушедшего из жизни юного грузинского поэта Давида Гулуа и издать их в своем издательстве "Waldemar Weber Verlag".

На вопрос, как прошли дни фестиваля в Батуми, поэт Александр Радашкевич (Чехия-Франция) отвечает: "В Батуми было совершенно великолепное открытие. Очень трогательное – полный зал у нас был, мы два дня читали стихи".

С точки зрения поэта, фестиваль великолепно организован – на очень высоком уровне, и каждый год "работает как часы". "Здесь все продумано: нам дают время и как следует отдохнуть, и с людьми поговорить, погулять, покупаться… и вообще просто по улицам походить. Есть время подготовиться к выступлениям. Такого фестиваля русскоязычной поэзии больше нет, это единственный в своем роде – и по уровню и по качеству организации", - утверждает Радашкевич.

По его словам, он встретил во время фестиваля тех, кого знает, ценит и любит много лет. "Со многими я лично дружу. Очень близко, например, с Бахытом, с Сашей Кабановым. Юра Кобрин – большой мой друг. Да и Лида Григорьева, и Равиль Бухараев из Лондона – тоже мои большие друзья", - рассказал поэт корреспонденту "Кавказского узла".

Он считает фестиваль объединяющим: "Вы понимаете, он единственный в своем роде. То, что оба патриарха благословляют этот фестиваль, уже доказывает его уровень и показывает его значимость – художественную и духовную. Поэтому нет сомнения, что это (фестиваль) то, что Ромен Роллан назвал в свое время "над схваткой", и то, что объединяет народы, культуры, несмотря на все политические перипетии".

Ранее руководитель "Русского клуба" Николай Свентицкий пояснил корреспонденту "Кавказского узла", что деятельность клуба и конкретно этот фестиваль нацелен на сближение народов Грузии и России, укрепление и развитие культурных и общественных взаимоотношений между двумя странами. По его мнению, этот фестиваль станет мостом мира между Россией и Грузией, не имеющими дипломатических отношений с 2008 года.

Как сообщал "Кавказский узел", в апреле "Русский клуб" выступил одним из организаторов Дней Льва Толстого в Грузии. В 2010 году в Грузии также состоялись многочисленные российско-грузинские культурные мероприятия, среди которых Дни великого русского поэта и драматурга Александра Грибоедова и его супруги - грузинской княжны Нино Чавчавадзе и  IV международный русско-грузинский поэтический фестиваль "Мир поэзии - мир без войны", приуроченный к 65-летию Победы в Великой Отечественной войне.

Автор: Клара Бараташвили источник: корреспондент "Кавказского узла"

Гласность помогает решить проблемы. Отправь сообщение, фото и видео на «Кавказский узел» через мессенджеры
Фото и видео для публикации нужно присылать именно через Telegram, выбирая при этом функцию «Отправить файл» вместо «Отправить фото» или «Отправить видео». Каналы Telegram и Whatsapp более безопасны для передачи информации, чем обычные SMS. Кнопки работают при установленных приложении Telegram и WhatsApp. Номер для Телеграм и WhatsApp +49 1577 2317856.
Лента новостей
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО “МЕМО”, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО “МЕМО”.

02 мая 2024, 01:50

02 мая 2024, 00:51

01 мая 2024, 23:52

01 мая 2024, 23:01

01 мая 2024, 22:13

Персоналии

Еще

«Сафари по-сирийски» - рассказ бывшего боевика
«Сафари по-сирийски» — рассказ бывшего боевика. Полный текст интервью
Архив новостей