RSSGorgud, Azerbaijan, Baku

"А ю гей?" или тонконсти перевода.

10:39, 04 апреля 2011

Уже чуть более чем через три месяца, с 15 июля, все фильмы, которые демонстрируются в кинотеатрах Азербайджана, будут дублироваться на азербайджанском языке. В случае нарушения правил кинотеатр будет оштрафован, сообщает "Кавказский узел".

Как заявил в ходе встречи с сотрудниками отдела кино при Министерстве культуры и туризма заместитель министра культуры и туризма Азербайджана Адалят Велиев, эти меры предпринимаются для внедрения практики использования азербайджанского языка как государственного в области демонстрации фильмов в соответствии с законом "О государственном языке Азербайджана".

Как сообщила глава пресс-службы министерства культуры и туризма Захра Алиева, фирмы и компании, демонстрирующие фильмы, сами должны заниматься их дубляжом. Для того, чтобы зрители не оставались недовольными переводом, дубляжом и озвучиванием иностранных фильмов, к процессу планируется привлечение профессиональных переводчиков и актеров, передает Аbc.az.

В то же время, показ фильмов на иностранных языках допускается при определенных условиях. В случае, если фильм будет демонстрироваться на английском, русском или ином иностранном языке, обязательным является наличие субтитров на азербайджанском языке.

=====

Я понимаю, дура лекс сед лекс. Но ведь эта дура должна учитывать и реалии.

В Азербайджане не умеют качественно дублировать фильмы. За последние десятилетия единственный успешный дубляж сделал канал АНС - мульфильм "Подводная братва". Остальное - тотальная кустарщина.

Все дублированные фильмы звучат примитивно.

Еще один момент: наши не переводят мат. То есть переводят, но "фак ю" звучит как "иди отсюда", "а ю гей?" как "ты не такой?" и т.д. И что нам делать с колоритом этих фильмов?

Другое: уверен, что это отразится на ценах.

Еще одно: а готовы ли кинотеатры к этому? Предположим пара-тройка справится, а что делать региональным кинотеатрам или мини-кинотеатрам, которые закупили дорогое оборудование для демонстранции 3D и т.д.?

Отсюда мораль: надо бы пересмотреть пункт закона, чтобы не угробить кинотеатры. Законы должны работать во благо, а не во вред. Язык наш не сильно страдает от того, что в кинотеатрах крутятся фильмы с русским дубляжом.

А пока пусть пользуются лазейкой, в виде субтитров. Я уверен, что кинотеатры именно так и сделают.