RSSВладикавказ. Там, где тепло и сыро.

осетинские переводы Тома Уэйтса. поэтическая суббота

10:49, 26 октября 2013

в руки попали переводы двух песен Тома Уэйтса от местного автора Аркадия Золоева. почитал, мне очень понравились. тем более там еще перевод столь любимого мной Уолта Уитмена и совсем мне неизвестного Сидни Киза. решил поставить, вместе с песнями Уэйтса, неплохие песни, пусть такой субботний поэтический пост будет. да и кто когда в Осетии американских поэтов переводил? если кто решил провести субботу в прокуренном салуне и со стаканом скотча - то что нужно. включайте музыку, читайте стихи...

 

 

 

 И Уитмен. нашел в сети перевод Чуковского, который вообще много переводил Уитмена. можно сравнить например, для интереса. оригинал так же есть в сети, кому интересно The Dalliance of the Eagles

Чуковский:

Любовная ласка орлов

Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых),
Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов,
Бурная любовная схватка вверху, на просторе,
Сцепленные, сжатые когти, живое бешеное колесо,
Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы,
Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз,
Над рекою повисли, двое - одно, в оцепенении истомы,
Висят в равновесии недвижном, - и вот расстаются, и когти ослабли,
И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах,
Он своим,
и она своим
раздельным путем.

 

Золоев:

 

И в завершение Сидней Киз. погуглил, английской поэт, погибший в 20 лет во время второй мировой. вот как он сам читает свое известное стихотворение War Poet. анимация меня немного раздражает, поэтому я предпочитаю слушать только голос.

 и перевод Аркадия Золоева:

это все, всем хорошей субботы, с настроением и смыслом...

АЦ