Коран. Фото: magro_kr https://ru.wikipedia.org

11 мая 2016, 23:56

Теологи усомнились в академической ценности шиитского перевода Корана

Первый шиитский перевод Корана на русский язык, выполненный уроженцем Дербента Назимом Зейналовым, не стал событием в теологическом сообществе из-за узкоконфессионального подхода переводчика, считают опрошенные "Кавказским узлом" теологи. При этом за свою работу Зейналов был награжден в Иране национальной премией "Книга года". Сегодня Зейналовым в открытом доступе был опубликован "Самоучитель по чтению Священного Корана", в котором дается систематическое описание звуков арабского языка и правил их артикуляции.

"Самоучитель по чтению Священного Корана" был опубликован в открытом доступе сегодня, 11 мая. Самоучитель был издан еще в 2012 году при поддержке Международного университета Аль-Мустафа.

Назим Зейналов (справа). Фото Татьяны Гантимуровой для "Кавказского узла""Книга предназначена для самостоятельного обучения чтению Священного Корана. В ней дается систематическое описание звуков арабского языка и правил их артикуляции, подробное описание правил чтения Корана вместе с упражнениями и заданиями", - отмечается в аннотации к самоучителю, опубликованному сегодня на сайте "Мир шиизма".

При этом в начале 2016 года в издательстве "Петербургское востоковедение" вышла в продажу книга Назима Зейналова "Священный Коран. Перевод и комментарии".  "Вниманию русскоязычного читателя предлагается новый перевод Корана – Священной Книги мусульман. Переводчик поставил перед собой задачу совместить дословный и смысловой переводы, попытавшись воспроизвести памятник в том виде, в каком он предстал перед первыми слушателями, а также постарался по возможности передать по-русски красоту и эмоциональность коранической речи", – говорится в аннотации к книге.

"Помимо перевода читатель в комментариях сможет ознакомиться с обстоятельствами ниспослания айатов, с достоинствами чтения каждой суры, с подтверждениями из Ветхого и Нового Заветов, а также с многочисленными хадисами. Настоящее издание рассчитано на всех интересующихся духовной культурой исламского мира", - подчеркивается в аннотации. 

Зейналов не считает работу над переводом законченной

Автор первого шиитского перевода Корана на русский язык Назим Зейналов родился в Дербенте в 1979 году. Он рос в религиозной семье и получил в наследство от дедушки библиотеку, состоявшую в основном из книг на арабском языке, что пробудило в нем еще в раннем возрасте интерес к изучению восточных языков. В 10 лет Назим научился читать Коран, а через два года обучил этому свою сестру, рассказал он корреспонденту "Кавказского узла".

После окончания школы Зейналов отправился в иранский город Кум, священный город шиитов, где десять лет изучал коранические науки и хадисоведение. В 2003 году общим тиражом более 70 тысяч экземпляров была опубликована первая книга Зейналова – "Самоучитель по чтению Священного Корана". Затем он написал книгу о намазе "Обучение совершению ритуальной молитвы", составил сборник "Сорок рассказов Священного Корана о семействе Пророка", а также более десяти лет работал над научной и канонической редактурой многотомного комментария к Корану – "Свет Священного Корана", напечатанного в издательстве "Петербургское востоковедение".

Несколько лет он был имамом древнейшей джума-мечети в Дербенте и работал в культурно-просветительской организации "Нур". В 2008 году Зейналов основал издательство "Исток", сейчас называющееся "Садра", и женский журнал "Мусульманка". Непосредственно к переводу Корана он приступил в 2010 году. Окончательным этот перевод Назим Зейналов не считает.

"Перевод Корана – почти бесконечная работа. Каждый раз как его перечитываю, вижу, что это бездна, упав в которую, нельзя достичь дна. Оригинал предлагает бесчисленные возможности его толкования, и это вызывает ощущение бесконечности", – пояснил он корреспонденту "Кавказского узла".

По словам Зейналова, до него среди русскоязычных шиитов попыток перевести Коран никто не предпринимал. Зейналов считает свою работу также первым богословским переводом Корана на русский язык – предыдущие переводы, по его словам, были осуществлены или немусульманами, или суннитами, не получившими религиозного образования.

"Это первая попытка совместить дословный и смысловой перевод Корана. Учитывая грамматику русского языка, я максимально точно старался передать айаты Корана в том виде, в каком они существуют в арабском, сохраняя те же частицы, предлоги, формы слова, что и в оригинале, – рассказал автор перевода. – Помимо всего прочего, для лучшего понимания айатов Корана данный перевод я снабдил краткими комментариями".

Перевод получил престижную премию в Иране

Назим Зейналов. Фото Татьяны Гантимуровой для "Кавказского узла"Презентация нового перевода на русский язык Корана состоялась в июле 2015 года на Первом международном фестивале Корана в Москве, отмечает "Радио "Свобода". 20 февраля 2016 года работа Зейналова была презентована в Иране, видеозапись презентации опубликована на канале организации "Нур" в YouTube.

За свою работу по переводу Корана Зейналов был награжден в Иране национальной премией "Книга года" – аналогом российской Государственной премии. Премия была вручена ему 7 февраля в Тегеране.

Премия "Книга года" является одной из наиболее престижных наград для исламоведов и иранистов, сообщается на сайте международного информагентства "Коран".

На русском языке насчитывается не менее девятнадцати полных опубликованных переводов Корана, выполненных как с оригинала, так и с европейских языков. Первый такой перевод был сделан в 1716 году по указу Петра I. Книга была переведена с французского и получила название "Алкоран о Магомете, или Закон турецкий", автором перевода был Петр Постников, Ю.Гаврилов и А.Шевченко в статье "Коран в России: переводы и переводчики", опубликованной в "Вестнике института социологии" в 2013 году.

Среди других наиболее известных переводов Корана на русский язык: посмертно опубликованный в 1963 году перевод академика Игнатия Крачковского, чей ученик Теодор Шумовский впоследствии опубликовал первый стихотворный перевод книги; завершенный в 1991 году второй стихотворный перевод за авторством Валерии Пороховой; вышедший в 2002 году перевод Эльмира Кулиева, сообщается на сайте "Ислам в СНГ".

Теологи сочли подход Зейналова узкоконфессиональным

Новый перевод Корана на русский язык не является выдающимся событием, заявил корреспонденту "Кавказского узла" теолог, автор художественного перевода Корана на азербайджанский язык Нариман Гасымоглу.

"Что касается важности появления нового перевода Корана на русский язык, то имейте в виду, таких переводов уже имеется множество, новый вариант ничего в этом плане не меняет", – считает ученый-теолог.

По мнению Гасымоглу, большинство переводчиков Корана придерживаются традиционных толкований текста из-за чего допускают немало неточностей.

"Авторы предлагают свои толкования через призму так называемых хадисов – сказаний, деяний пророка Мухаммеда, историческую достоверность которых легко можно оспаривать. Я за другую позицию, совершенно новую в исламской теологии: перевод Корана не через призму хадисов, а с помощью логики коранического текста, который допускает многозначительность, если следовать духу и букве аятов – коранических стихов", – сказал теолог. 

Перевод Зейналова вызывает противоречивые ощущения, заявил корреспонденту "Кавказского узла" востоковед, доцент РГГУ Игорь Алексеев.

"Прежде всего, это первый русский перевод, выполненный, как утверждают авторы, строго в рамках шиитской экзегетической традиции. Уже в этом отношении возникает вопрос, почему такой перевод выходит в академическом издательстве, а не в шиитском миссионерском центре?" – отметил он.

При этом нет сомнения, что шиитская богословская традиция, в том числе шиитские толкования Корана, представляет значительный научный интерес и недостаточна известна в России, подчеркнул Алексеев.

"Однако именно это положение требует максимально ответственного и строго научного подхода, опирающегося на серьезный сравнительный анализ изучаемой традиции в контексте других походов к интерпретации коранического текста, в том числе и прежде всего – общепринятых в целом в мусульманской, а не только в шиитской, среде", – сказал востоковед.

По его оценке, подобного анализа переводчиком проведено не было, и, исходя из предисловия и комментариев к переводу, это было сознательным решением.

"Мы имеем дело с узкоконфессиональным, апологетическим подходом, который как таковой не решает никакой научной задачи и не подлежит научной критике", – считает ученый. 

Своевременным первый шиитский перевод Корана назвал политолог Валерий Чебеков. "Сегодня тысячи молодых людей подвергаются вербовке со стороны различных террористических группировок. И очень прискорбно, что для этого используется Коран. Обзор комментариев на основе хадисов исключает экстремистское толкование Корана, которой зачастую используют эмиссары", – сказал он корреспонденту "Кавказского узла"

Эксперт также отметил попытку переводчика совместить дословный и смысловой методы перевода и передать по-русски эмоциональность коранической речи.

Автор: Татьяна Гантимурова; источник: корреспондент "Кавказского узла"

Гласность помогает решить проблемы. Отправь сообщение, фото и видео на «Кавказский узел» через мессенджеры
Lt feedback banner
Кнопки работают при установленных приложениях WhatsApp и Telegram. Качественные фото для публикации нужно присылать именно через Telegram, с обязательной пометкой «Наилучшее качество». Видео также лучше отправлять через канал в Telegram. Каналы Telegram и WhatsApp более безопасны для передачи информации, чем обычные SMS.
Лента новостей

24 сентября 2017, 23:50

  • Видеообращение Бакаева появилось в Интернете

    Видеозапись, на которой чеченский певец Зелимхан Бакаев признается, что находится в Германии и приглашает приехать туда своего друга из Голландии, появилась сегодня в сети Интернет. Видео сфабриковано, чтобы успокоить общественность, считают знакомые Бакаева. Мать певца Малика Бакаева, однако, не усомнилась в подлинности видео.

24 сентября 2017, 22:28

24 сентября 2017, 21:30

24 сентября 2017, 21:04

24 сентября 2017, 20:05

Архив новостей