26 апреля 2002, 10:21

Премия за перевод "Витязя в тигровой шкуре" на персидский язык

Комитет по государственным премиям в области литературы, искусства и архитектуры при Президенте Грузии за перевод ?Витязя в тигровой шкуре? на персидский язык в конце прошлого года присудил Государственную премию Грузии иранскому ученому и общественному деятелю Мохаммаду-Казему Юсефу-Фури.

25 апреля Президент Грузии Эдуард Шеварднадзе в торжественной обстановке вручил премию гостю, специально прибывшему из Ирана в связи с этим событием.

На торжественной церемонии иранского ученого приветствовал председатель Комитета по государственным премиям в области литературы, искусства и архитектуры при Президенте Грузии, поэт Мурман Лебанидзе. Он дал высокую оценку переводу бессмертной поэмы и заявил: "Это - переведенная в так называемой поэтической прозе, выполненная с высоким мастерством "бархатная" поэма, которая оказывает такое же впечатление на персидского читателя, как и бессмертная "Висрамиани" на грузинского".

Как сказал Мурман Лебанидзе, профессора Юсефа-Фури хорошо знают в научных кругах как замечательного литературоведа, автора многих значительных трудов и вместе с тем общественного деятеля, большого патриота своей страны, признанного героем ирано-иракской войны.

На встрече отмечалось и то, что Мохаммад-Казем Юсеф-Фури начал переводить "Витязя в тигровой шкуре" в соответствии со статьей подписанного между Грузией и Ираном договора, которая касалась углубления культурно-литературных отношений: "Президенты Грузии и Ирана особый пункт в договоре уделили обмену культурными ценностями между двумя древнейшими народами, тем самым подчеркнули необходимость сближения и сотрудничества", - отметил Мурман Лебанидзе и заключил:

"Наверное, господин Юсеф-Фури согласится с нами, что Руставели - товарищ великих людей мира - Шекспира и Гете, Гомера и Байрона, Фирдоуси и Омара Хайяма. Следовательно, стоило денно и нощно работать над "Витязем в тигровой шкуре".

В своем выступлении Президент Грузии уделил внимание необходимости сотрудничества двух стран, одним из ярких примеров этого он считает персидский перевод "Витязя в тигровой шкуре": "Я серьезно слежу за выступлениями Президента Ирана Хатами и полностью разделяю его соображения в связи с тем, что не следует допускать противостояния цивилизаций. Несмотря на различные мнения и религии, все мы вместе должны жить мирно на нашей общей планете", - заявил Эдуард Шеварднадзе и отметил, что "Витязь в тигровой шкуре" - несравненный гимн этих идей.

Мохаммад-Казем Юсеф-Фури поблагодарил за столь высокую оценку его труда и, со своей стороны, заявил: "Счастлив, что в течение нескольких лет работы над переводом, "Витязь в тигровой шкуре" гостил в моем доме и там витал его дух. Это - начало новых важных дел".

источник: Сайт "Сакартвело.Ру" (Грузия)

Гласность помогает решить проблемы. Отправь сообщение, фото и видео на «Кавказский узел» через мессенджеры
Lt feedback banner
Фото и видео для публикации нужно присылать именно через Telegram, выбирая при этом функцию «Отправить файл» вместо «Отправить фото» или «Отправить видео». Каналы Telegram и WhatsApp более безопасны для передачи информации, чем обычные SMS. Кнопки работают при установленных приложениях WhatsApp и Telegram.
Лента новостей

22 января 2018, 13:45

22 января 2018, 12:45

22 января 2018, 12:45

22 января 2018, 12:34

  • 2 Жительница Чечни опровергла сведения о преследовании силовиками

    Аминат Автурханова, занимавшаяся поиском мужа, имя которого фигурирует в списках казненных в Чечне год назад, 21 января в эфире республиканского телеканала опровергла сведения о том, что была задержана силовиками. Женщину вынудили сделать это заявление, предположили местные жители.

22 января 2018, 12:00

«Сафари по-сирийски» - рассказ бывшего боевика
«Сафари по-сирийски» — рассказ бывшего боевика. Полный текст интервью
Архив новостей